<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 對雪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: FACING SNOW>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
戰哭多新鬼，
愁吟獨老翁。
亂雲低薄暮，
急雪舞迴風。
瓢棄尊無綠，
爐存火似紅。
數州消息斷，
愁坐正書空。
<End Poem>
<Translation>
The ghosts of the newly dead
lament for their lost battles

and I, an aging codger,
mumble my litany of woes

the swirling wind conducts
a mad dance of snowflakes

the clouds, confused by it all,
crowd toward the sunset

what good is this serving ladle
next to an empty wine pot?

the embers in the stove are ashes
their heat is mostly my imagination

no news comes in 
from the outlying provinces

no sense in all of this,
no sense!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The ghosts of the newly dead lament for their lost battles
and I, an aging codger, mumble my litany of woes
the swirling wind conducts a mad dance of snowflakes
the clouds, confused by it all, crowd toward the sunset
what good is this serving ladle next to an empty wine pot?
the embers in the stove are ashes their heat is mostly my imagination
no news comes in from the outlying provinces
no sense in all of this, no sense!
<End Formatted Translation>